{"id":235,"date":"2019-08-02T11:01:59","date_gmt":"2019-08-02T11:01:59","guid":{"rendered":"https:\/\/w5.themedemo.co\/moovit\/?p=235"},"modified":"2019-08-02T11:01:59","modified_gmt":"2019-08-02T11:01:59","slug":"working-as-a-translator-for-the-publishing-industry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/?p=235","title":{"rendered":"Working as a translator for the publishing industry"},"content":{"rendered":"\n<p>This article presents the preliminary results of a 10-question survey focusing on translators working for the publishing industry. The survey was conducted in May and June 2010. Answers have been received from 93 people. The statistics of the answers are presented below in tabulated and graphical form.   <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p> <strong>Most questions contained an open ender option; the present dot deal with the answers received there. Some of these answers may be included in further survey reports or incorporated into other analyses of the publishing industry. <\/strong> <\/p><cite> Attila Pir\u00f3th , president of RateLinx, translation specialist <\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Further surveys may be conducted in the future, to separate the impact of various important factors (target language; geographical location; subject field, etc.). The present survey has nonetheless clearly indicated the importance of the subject \u2013 and much more. Some of the open-enders have confirmed that in several countries the generally prevalent conditions for working with publishers are so unfavorable that professional translators cannot pursue a professional career working exclusively with this type of clients. Other answers have confirmed that this is also clearly reflected in the quality of published translations in some markets <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/www.foodoneclick.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/you-x-ventures-MUZFKa_mttU-unsplash-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6292\" srcset=\"https:\/\/www.foodoneclick.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/you-x-ventures-MUZFKa_mttU-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.foodoneclick.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/you-x-ventures-MUZFKa_mttU-unsplash-510x340.jpg 510w, https:\/\/www.foodoneclick.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/you-x-ventures-MUZFKa_mttU-unsplash-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.foodoneclick.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/you-x-ventures-MUZFKa_mttU-unsplash-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.foodoneclick.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/you-x-ventures-MUZFKa_mttU-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.foodoneclick.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/you-x-ventures-MUZFKa_mttU-unsplash-600x400.jpg 600w, https:\/\/www.foodoneclick.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/you-x-ventures-MUZFKa_mttU-unsplash.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Since the general perception of the general public about the translation profession is based primarily on published translations, this situation has far reaching consequences on translators\u2019 general livelihood in those markets. Improving the situation in that segment is of the utmost importance. The survey results have also shown that many the working conditions are particularly bad for one\u2019s first book translation. One of the contributing factors is a lack of proper knowledge about the market reality, the applicable regulations, and the recommendations of various associations safeguarding translators\u2019 and authors\u2019 interest. Sharing one\u2019s experience with other professional translators should therefore be strongly encouraged. Dialog with other stakeholders \u2013 authors, publishers, etc. \u2013 is also indispensable. <\/p>\n\n\n\n<p> An analysis of the publishing industry, from a translator\u2019s viewpoint, will be presented on June 26, at 16:00 CET, in the framework of an open webinar organized by the International Association of Professional Translators and Interpreters; the details are given on the last page of this document. And now, let\u2019s see the survey results.  <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This article presents the preliminary results of a 10-question survey focusing on translators working&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6281,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36],"tags":[37,38],"class_list":["post-235","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-documents","tag-french","tag-german"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=235"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/235\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/6281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=235"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.foodoneclick.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}